Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X haunts (hangs around) Y's door(way)

  • 1 обивать весь порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обивать весь порог

  • 2 обивать все пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обивать все пороги

  • 3 обивать порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обивать порог

  • 4 обивать пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обивать пороги

  • 5 обить весь порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обить весь порог

  • 6 обить все пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обить все пороги

  • 7 обить порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обить порог

  • 8 обить пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обить пороги

  • 9 пообивать весь порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообивать весь порог

  • 10 пообивать все пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообивать все пороги

  • 11 пообивать порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообивать порог

  • 12 пообивать пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообивать пороги

  • 13 пообить весь порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить весь порог

  • 14 пообить все пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить все пороги

  • 15 пообить порог

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить порог

  • 16 пообить пороги

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ПОРОГИ( чьи) < ПОРОГ (чей)> (чего, у кого, где; ОБИВАТЬ/ОБИТЬ <ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare> ВСЕ ПОРОГИ < ВЕСЬ ПОРОГ> (у кого, где) all coll
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    (usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s); may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.:
    - X обивает пороги X beats down doors;
    || X обивает пороги редакций (школ и т. п.) X haunts the door(way)s of various editorial (principals? etc) offices;
    - X haunts (the) editors' <(the) principals' etc> offices;
    - X runs from one editorial (principal's etc) office to another;
    - X pesters every editor (principal etc) (in town).
         ♦ "Я, конечно, напишу..." - "Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!" (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
         ♦ Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand; and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
         ♦ [Тригорин:] Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). [Т.:] I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a). [Т.:] I have never known a love like that. As a young man, I never had time; I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
         ♦ "Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего" (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bohemian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пообить пороги

  • 17 П-377

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ (ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare) ПОРОГИ (чьи) (ПОРОГ (чей)) (чего, у кого, где) ОБИВАТЬ/ОБИТЬ (ПООБИВАТЬ/ ПООБИТЬ гаге) ВСЕ ПОРОГИ (ВЕСЬ ПОРОГ) (у кого, где) all coll VP subj: human usu. impfv) ( usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s) may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.: X обивает пороги - X beats down doors
    X обивает Y-ов порог = X haunts (hangs around) Yb door(way)
    X обивает пороги редакций (школ и т. п.) - X haunts the door(way)s of various editorial (principals' etc) offices
    X haunts (the) editors' ((the) principals' etc) offices X runs from one editorial (principal' etc) office to another
    X pesters every editor (principal etc) (in town). "Я, конечно, напишу...» - «Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!» (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
    Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand, and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
    (Тригорин:) Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). (Т.:) I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a)
    (Т.:) I have never known a love like that. As a young man, I never had time
    I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
    «Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего» (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bone-mian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-377

См. также в других словарях:

  • Haunted Mansion — For the 2003 film adaptation, see The Haunted Mansion (film). For the 2003 video game, see The Haunted Mansion (video game). For the comics, see Haunted Mansion (comics). The Haunted Mansion …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • List of Mega64 episodes (season 2) — Mega64 is a DVD exclusive series that can be only purchased on their website. The show has a story that is based around the characters playing video games in real life. The real video games are usually just the characters out in public acting out …   Wikipedia

  • List of Mega64 episodes (season 3) — Mega64 is a DVD exclusive series that can be only purchased on their website. The show has a story that is based around the characters playing video games in real life. The real video games are usually just the characters out in public acting out …   Wikipedia

  • List of The Grudge characters — This is a list of characters from the American Grudge film series.The GrudgeKaren Davis Karen Davis (portrayed by Sarah Michelle Gellar) travelled to Tokyo, Japan with her boyfriend Doug (Jason Behr) as a foreign exchange student. During her… …   Wikipedia

  • Rin Jūken Akugata — users, Black Lion Rio, Mere, the Rinshīs, and the Rinrinshī Rin Jūken Akugata (臨獣拳アクガタ, Rin Jūken Akugata …   Wikipedia

  • Oliver Twist — For other uses, see Oliver Twist (disambiguation). Oliver Twist …   Wikipedia

  • List of Doraemon characters — These are the characters in the anime/manga series Doraemon. Also listed are their original NTV voice actors (1973), followed by their TV Asahi voice actors (1979 ). *Note: In some translations of Doraemon, the names of these characters are… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»